суббота, 10 июня 2017 г.

Когда напор переходит в переталкивание

Когда напор переходит в переталкивание
Значение слова «Отизмос» (Othismos)
Ричард Тэйлор (Slingshot №306, стр. 19-29)

Примечание переводчика: данный перевод скорее всего содержит большое число ошибок. Могут быть не правильно переведены имена собственные, названия народов и подобное. Я старался, по возможности, найти правильное русское написание всех этих терминов, но ограничения по времени, лень и невнимательность вполне могли привести, что что-то было упущено.
Отдельно хочу обратить внимание на цитаты из источников, представленные в тексте. В некоторых случаях я брал цитаты из русских переводов подставляя (или изменяя) в них одно-два слова на которых заострял внимание автор статью. В других случаях, я переводил с английского на русский сам, поэтому представленный перевод может выглядеть корявым и не соответствовать тому, что можно прочесть в русских «классических» переводах тех же источников.
В любом случае, если вы видите ошибку (или считаете что видите ее) – пишите в комментариях и я, по возможности, постараюсь привести текст в более приемлемый вид.

Проблема

Как именно сражались греческие гоплиты? Это довольно простой вопрос, который вызывает удивительное число споров, и который в очередной раз демонстрирует, насколько в реальности мало мы знаем или понимаем военное дело античности. В первой половине 20-го века начал формироваться так называемый «ортодоксальный взгляд» на гоплитов. В соответствии с этой моделью, фаланга гоплитов сражалась как единая масса, а не как отдельные воины действующие своим оружием; сутью военных действий гоплитов был «отизмос», напор, в котором все шеренги соединялись вместе, что бы буквально вытолкать противостоящую фалангу с поля боя. Понятной метафорой для такого совместного напора (для исследователей) стала схватка вокруг мяча в регби, и, таким образом, родилось представление о битве между гоплитами как о гигантской схватки в регби. Это упрощенная версия ортодоксального взгляда, так как в модели есть место для вариаций и нюансов, например, в различных взглядах на индивидуальное использование оружия, которое предшествовало, а иногда и сопровождало переталкивание, в существовании различных фаз (атака, бой на копьях, напор), и то врезались ли фаланги гоплитов друг в друга бегом или нет.
Во второй половине прошедшего столетия, начали появляться возражения к этой ортодоксальной модели, которые следовали в двух направлениях. С одной стороны подверглась сомнению необходимость гоплитам сражаться в правильном сомкнутом построении; появились предположения, что гоплиты могли, и действительно сражались в более разомкнутых порядках, в которых у них было достаточно места для индивидуальной демонстрации боевых навыков. Данная теория прослеживала постепенную эволюцию от дуэлей в разомкнутом строю, описанных Гомером, до окончательного формирования фаланги во время Пелопонесских войн. В паре с этими взглядами было выдвинуто предположение, что битвы гоплитов не были гигантской схваткой в регби, а оставались битвами между индивидуальными бойцами, хоть и собранными в большие непрерывные формации. В соответствии с этой теорией, использование глагола «толкать» в источниках не следует понимать буквально, фаланга может быть «потеснена/отброшена» назад в греческом, так же как и в других языках, без обязательного присутствия физического контакта, а тем более буквального толкания.
Из-за природы этих споров, в которых отступление хотя бы на дюйм считалось крайней формой позора, словесная битва вокруг этих вопросов гремит давно и иногда достигает очень высокого накала. Много чернил было пролито, а дискуссии заняли десятки часов, но, к сожалению конкретики не прибавилось (1). Хотя с первого серьезного вызова ортодоксальной модели прошло уже 40 лет, а с первого письменного возражения теории «схватки в регби» прошло 70 лет, очень мало было сделано для взаимного примирения взглядов и выработки какой-либо окончательной модели. Вместо этого были выкопаны траншеи и возведены фортификации вокруг двух противостоящих лагерей. Учитывая состояние свидетельств, и практическую невозможность физически протестировать вероятность различных теорий, а так же то, как тактические вопросы вплетаются в более широкие построения, скорее всего ни одна из сторон не отступит, а тем более не будет разгромлена другой в ближайшее время. Целью этой статьи не является попытка расставить точки над й; данная статья является попыткой выделить один конкретный вопрос – диапазон значений существительного «отизмос» (?θισμ?ς, «напор», «напирание») и относящегося к нему глаголу отео (otheo) (?θέω, «напирать/толкать», вместе с различными связанными словами, как например экзотео (exotheo), «выталкивать»).

Что в имени твоем?

Споры о том было или не было буквальное переталкивание в битвах гоплитах, получили название «споры об отизмосе». Удивительным фактом является, то насколько редко слово отизмос используется античными авторами – современниками существования военного дела гоплитов. Фактически слово используется только один раз, Фукидидом, в описании битвы гоплитов против гоплитов – хорошо известный отизмос аспидон («напор щитами») произошедший при Дэлии. Однако эта фраза, хотя и является уникальной, часто используется в качестве сокращенного описания битвы гоплитов в целом (2). Например можно привести цитату из книги издания Оспрей «Сиракузы 415-413 гг до н.э.» за авторством Ника Филдса (Nic Fields):
«Ксенофонт, в качестве свидетеля Второй битвы при Коронеи, лаконично впоминает: [Фаланга Агесилая] врезалась в фиванцев фронт к фронту. Так что уперевшись щитами в щиты (отизмос аспидон) они сражались, убивали и умирали» (Ксенофонт. Греческая история 4.3.19). В битве при Делии (424 год до н.э.) согласно Фукидиду, фиванцы «превзошли афинян, тесня их (отизмос аспидон) шаг за шагом, не ослабляя своего давления» (4.96.4).
В реальности, Ксенофонт не использует слова отизмос или фразы отизмос авпидон, при описании боя при Коронеи (он использует глагол отео, и фразу συμβαλόυτες τ?ς ?σττίδας, symbalontes tas aspidas – «сводить вместе свои щиты», как мы увидим ниже). Фукидид использует фразу отизмос аспидон при описании битвы при Делии, но не в процитированном параграфе, в котором опять используется глагол отео (?σάμενοι κατ? βραχ?, osamenoi kata brachu – «они толкали/давили шаг за шагом».
Подобная безответственная игра терминологией имеет большое значение, так как в данном споре именно значение использованных слов является камнем преткновения, и, что бы сделать какие-либо выводы, мы сначала должны четко установить какие были использованы слова, почему именно они, и какие значения есть у этих слов. В античном греческом, как и в других языках, словам придавались разные смыслы, не всегда прямые или напрямую связанные со словами от которых они произошли, так слово отизмос, хотя и произошло от глагола «толкать/давить», не обязательно означает буквальное толкание (в физическом смысле), в то время как и глагол «толкать/давить» (to push) может иметь такое же число значений как в английском. Значит, что бы понять значения слов отизмос и отео, нам нужно изучить, как и в каком контексте они использовались различными античными авторами. Для такого упражнения, поистине бесценны возможности, которые предоставляет Электронная библиотека Персей (Perseus Digital Libraryperseus.tufts.edu), особенно инструмент анализа частоты упоминаний слов, который выдает все случаи использования слова античными греческими авторами (3).

Использование слова отизмос
Сначала давайте обратимся к использованию слова отизмос. В последующих цитатах я специально оставил это слово не переведенным, что бы избежать предубеждения по определению его правильного значения. Я так же в некоторых случаях модифицировал переводы (которые являются наиболее актуальными переводами которые можно найти на Персее) что бы избежать перефразирования интересующих нас ключевых слов.
Из трех авторов, являвшихся современниками военного дела гоплитов (это Геродот, Фукидид и Ксенофонт) – слово отизмос встречается 4 раза у Геродота, один раз у Фукидида и один раз у Ксенофонта (в Анабасисе).

Геродот
7.225 (Спартанцы против персов, Фермопилы): «Происходил активный отизмос между персами и лакедемонцами над телом Леонида, пока эллины своими смелыми действиями не унесли его и обратили врага в бегство четыре раза».
7.78 (перед Саламином): «Среди генералов при Саламнине происходил активный отизмос словами.»
9.26 (Перед Платеями): «При определении боевого построения возник активный отизмос словами между Тегейцами и Афинянами».
9.62 (Спартанцы против персов, Платеи): «Сначала они сражались за стеной щитов, а когда она рухнула, был яростный и долгий бой вокруг храма Деметры, пока не начался отизмос. Ибо варвары хватали копья и ломали. Хотя персы были не слабее и не менее смелыми, но у них не было доспехов; более того, так как они были не опытны и не сопоставимы со своими противниками в искусстве, они выбегали по одиночке и десятками или группами большими или малыми, набрасывались на спартанцев и гибли».
Фукидид
4.96.2 «Афиняне поспешили вперед, и две армии встретились на бегу. Крайний правый и левый фланги армий не вступили в бой по одинаковой причине; им обеим помешало русло. Но остальные части сошлись, и был активный отизмос щитов.»
Ксенофонт, Анабасис
5.2.17 (Разграбление города) «Вскоре поднялся крик и люди обратились в бегство, некоторые тащили с собой что успели схватить, затем показались раненые; и в воротах произошёл активный отизмос».
Итак, у нас есть 3 использования слова отизмос в битве, дважды у Геродоты, когда спартанцы сражаются с персами, и один раз у Фукидида, когда спартанцы сражаются с афинянами (единственное использование слова для описания боя между гоплитами). В других случаях оно использовано для описания спора (отизмос слов, дважды), и для описания толпы покидающей город через ворота (при этом не было никакого противника и никакого боя).
Использование слова Геродотом при описании Платей очень интересно, так как причины, которыми он объясняет поражение персов (что они были без доспехов, и что они вступали в бой малыми группами) не соответствует идеи массового переталкивания – в таком переталкивании наличии или отсутствие доспехов будет не важно, в то же время, просто по определению, в нем будут участвовать все наличные воины. Это так же должно поставить под сомнение идею, что отизмос был присущ только гоплитам – что бы им заниматься нужны две стороны, так что персы тоже должны были в нем участвовать. Похоже, что отизмос может обозначать рукопашный бой в целом, либо если он означал нечто особое (массовое переталкивание), то он не был присущ только грекам.
Теперь давайте расширим наш поиск, и включим в него поздних авторов, которые хотя и не были живыми свидетелями сражений между гоплитами, писали о них, и могли сохранить ранние значения слова.

Плутарх
Плутарх использует слово семь раз в историческом контексте. Наиболее важным использование для наших целей является:
Плутарх, Агесилай 18 (Коронеа) – «Ксенофонт говорит, что это была битва не похожая на все остальные, он в ней сам присутствовал и сражался на стороне Агесилая, вернувшись вместе с ним из Азии. Первое столкновение, честно говоря, не встретило сильного сопротивления, и отизмоса было не много, но фиванцы быстро обратили в бегство орхомейцев, в то время как Агесилай сделал тоже самое с аргивцами».
Это интересный параграф, так как Плутарх использует Ксенофонта в качестве первоисточника, при этом мы знаем, что сам Ксенофонт не использовал слово отизмос (вместо этого Ксенофонт говорит, что в данный момент в этом сражении, при первом столкновении спартанцы быстро обратили в бегство противника перед своим фронтом; в то время как в последующем столкновении спартанцы и фиванцы «столкнулись щитами, сражались и толкались (отео) (см. ниже рассмотрение значений слова отео). Другими словами, использование слова отизмос идет не от Ксенофонта, а от самого Плутарха.
В других местах у Плутарха слово относится к толпам (обычно в дверях), кораблям, или к римлянам (или слонам) в битве:
Плутарх, Аристид 9 (Саламин): «Наибольший отизмос кораблей, и наиболее напряженная часть боя, похоже проходили в этом месте».
Плутарх, Брут 18 (после убийства Цезаря): «сенаторы… бежали в ужасе и замешательстве, и случился отизмос в дверях».
Плутарх, Цезарь 64 «и он прошел немного от двери, когда раб, принадлежащий кому-то другому, стремящийся добраться до Цезаря, но не имеющий возможности этого сделать из-за отизмоса вокруг него, силой проложил себе дорогу в дом».
Плутарх, Красс 31 (Смерть Красса): «Октавий был первым кто сумел схватить уздечку, а за ним был Петроний, один из легионных трибунов, а затем и остальные римляне из группы окружили лошадь, пытаясь остановить ее, и оттаскивая тех кто столпился вокруг Красса. Последовал отизмос, крики, а затем удары.»
Плутарх, Тимолеонт 27 (Кримисс): «В этих коринфяне угадали Карфагенян, по богатству доспехов, и медленному движению в правильном строю. После них показались прочие народы, и начали переправу с отизмосом
Плутарх, Марцелл 26: «Затем армии вступили в бой; и, так как воины сражались с одинаковым успехом, Ганнибал приказал вывести слонов впереди погнать их на ряды римлян. Много отизмоса и много беспорядка возникло в их передовых линиях».
Так же у Плутарха есть еще одно интересное применение слова при описании бокса, борьбы и бега:
Плутарх, Моралии 639f (Quaestiones Convivales 2.5) «Первыми задачами бойцов является нанесение удары и защита себя. А их следующей задачей, когда они уже сошлись в рукопашной схватке, атаковать с отизмосами, и опрокинуть противника. Особенно в этом, как говорят, спартанцы при Левктрах были побеждены нашими бойцами, которые были опытными борцами… И наконец третьей задачей воина является бегство в случае поражения, и преследование в случае победы. Поэтому разумно если бокс будет стоять на первом месте, борьба на втором, и бег на последнем, потому что бокс имитирует атаку и защиту, борьба скручивания и отизмосы ближнего боя, а в соревнованиях по бегу оттачивается искусство бегства с поля боя и преследование тех, кто убегает».
Так что для Плутарха отизмос имеет множественное число и относится к толканию и борьбе борцов или солдат в рукопашной схватке.

Полибий
Полибий (являющийся современником эллинистического военного дела, но не с гоплитами классической эпохи) использует слово один раз, относительно бегства паникующих людей через ворота.
Полибий 4.58.9 «Александр сам пал сражаясь в этой битве; но Архидам был убит при отизмосе и давке у ворот».

Арриан
В произведении Арриана Анабасис Александра слово применяется 3 раза:
1.15.2 (битва при Гранике, конница против конницы): «Затем начался отизмос лошадей, с одной стороны при попытках выйти из воды, с другой при попытка воспрепятствовать этому».
3.14.3 (битва при Гавгамелах, конница против конницы): «Вскоре началась там рукопашная схватка; но когда македонская конница, под командованием самого Александра, атаковала с сильными отизмосами, и ударяя персам в лица своими копьями…»
5.17.5 (битва при Гидаспе, слоны против пехоты): «Слоны оттеснили в узкое место, свои получали не меньше ранений от них чем от противника, будучи раздавленными их поворотами и отизмосами».
Слово так же есть в Тактике Арриана, в месте описания македонской фаланги:
Арриан, Тактика 12 «Человек, следующий за лидером ряда, должен быть вторым за ним по смелости. Так как его копье достигает на всю длину до противника и он поддерживает отизмосы воина стоящего перед ним».
Представляет интерес использование слова Аррианом во множественном числе, что возможно обозначает что-то типа «уколов».
Среди других авторов видно еще больше рассеивание значений, ни одно из которых не применяется для описания боя между гоплитами, но относится к римлянам, толпам, кораблям и прочему.

Кассий Дион
Пять случаев использования в его текстах:
41.42.5 толпа совершает посадку на корабль
47.44.41 «сильный отизмос» между римскими солдатами в битве при Филиппах.
58.5 толпа у двери
62b.15.6 «отизмос, драки и шум» толп вокруг борделей
74.1.4 толпы вокруг сената

Иосиф Флавий
Два у Иосифа:
Иудейские древности 19.86 – толпа вокруг дворца
Иудейская война 2.327 – толпа у ворот

Три упоминания у Дионисия Галикарнасского
7.35.5 – сцены беспорядков между плебеями и патрициями
9.48.2 – беспорядки в Риме с «отизмосом тел»
11.38.4 – беспорядки в Риме

Другие авторы
Есть по одному упоминанию у Павсания и у Арриана:
Павсаний 4.8 (вымышленная битва спартанцев с мессенцами) «И затем с насмешек перешли они к делам, отизмос масс против масс, особенно на стороне лакедемонцев, и человек нападал на человека».
Аппиан Митридатовы войны 10.71 – столпотворение у ворот.

Так же есть некоторое число использований слова второстепенными авторами и не в военном контексте, которые я не буду приводить.
И наконец, удивительное большое число использований – 16 раз, у Прокопия Кесарийского, почти такое же количество использований как у всех остальных авторов вместе взятых. На мой взгляд, нет потребности, цитировать их все – почти все случаи относятся к военным действиям, и описывают рукопашные бои между византийцами, персами и готами, и/или столпотворение войск (например, на осадных стенах или насыпях); несколько раз используется «много отизмоса», один раз «отизмос кораблей», а в 8.29.18 «отизмос аспидон», когда пехота отражает конницу готов – второе упоминание этой излюбленной фразы во всей античной литературе, через тысячу лет после ее первого использования Фукидидом!
Я думаю, что принимая во внимание редкость использования при описании битв между гоплитами (всего три случая: один раз у Фукидида (единственный современник), один раз у Плутарха, один (для выдуманного сражения) у Павсания), даже если добавить битвы с участием гоплитов (два у Геродота, когда они сражаются с персами), то очень трудно продолжать отстаивать позицию, что отизмос был характерной и отличительной чертой военного дела гоплитов, и, что это слово имело особый технический смысл (скоординированное массовое толкание) относительно битв между гоплитами. Лучшим кандидатом на описание такого переталкивание будет упомянутый Павсанием «отизмос масс» в его описании битвы с мессенцами, но будет слишком смелым использовать один этот параграф, что бы аргументированно высказаться за особый и уникальный вид ведения боя гоплитами, особенно учитывая, что в паре к этой фразе Павсаний упоминает бой человека против человека, а затем следуют описания героических свершений.
Естественно нужно быть осторожным и помнить, что значения слов могут меняться со временем (особенно за такой длительный промежуток времени как между Фукидидом и Прокопием) – вполне можно предположить, что греческий читатель, современник Фукидида, мог прекрасно понимать, что отизмос, когда он применяется по отношению к гоплитам (всего один раз) имеет отличное значение от отизмоса, применяемого в другом контексте, и что ко времени Прокопия оригинальное специфическое значение отизмоса было утеряно. Однако, гораздо более вероятно, принимая во внимание большое разнообразие использования в различных ситуациях (слова, толпы, гоплиты, корабли, лошади, слоны, греки, римляне), что отизмос не описывает какую-то особую тактику гоплитов, а вместо этого является общим термином, относящимся к «толканию», «борьбе», «столпотворению» или «тесноте» - то что мы называем общим словом «рукопашная» (melee). Несомненно, слово «рукопашная» (melee) хорошо подошло бы ко всем приведенным выше описанием (за исключением случаев, когда можно подобрать более подходящую английскую идиому, как например «словесная битва»). Смысл во всех случаях заключен в близком, тесном и спутанном противостоянии, и отизмос похоже был обычным греческим словом для описания подобной ситуации. Как минимум, бремя доказательств лежит на тех, кто считает, что отизмос, в тех трех случаях, когда он относится к битвам между гоплитами, означает что-то отличное от использования его в другом контексте.

Использование слова отео
Слово отизмос как существительное, не часто используется античными авторами, но слово отео, глагол от которого оно произошло, встречается гораздо чаще, вместе с составными словами (отталкивать назад, выталкивать), и представляет гораздо более трудную задачу для исследования, так как оно часто используется вне военного контекста, для описания различного рода толкания и действий с применением силы. Сторонниками отизмоса, как массового переталкивания, глагол, похоже, рассматривается как взаимозаменяемый с существительным (4), и как аксиома принимается, что любое его использование в контексте боев между гоплитами (и только в данном случае) нужно понимать буквально, как то что одна армия физически выталкивает другую, используя скоординированный напор масс.
Так что стоит рассмотреть применение глагола отео и его наиболее частые производные. Для этой цели я выбрал производную экзотео, «выталкивать». Есть ли хорошие основания считать, что античные авторы использовали это слова в буквальном смысле? В применении только к битвам гоплитов? В других контекстах? Когда либо?
Рассмотрим использование его ключевыми авторами (Геродотом, Фукидидом и Ксенофонтом).

Геродот
У Геродота есть 23 случая использования, но многие из них на самом деле относятся к похожему глаголу это (etho) – быть привычным. К военному контексту относится три использования (в следующих фразах я опять буду транслитерировать, вместо того что бы переводить отео, что бы избежать предубеждения):
Геродот 6.37.1 (Стратегическое) «После этого Милтиад отео аспинтийцев перегородив стеной перешеек Херсонеса»
Геродот 8.3.2 (Стратегический) «После того как они [афиняне] отео персов, и война уже шла не за их территорию, но за персидскую».
Геродот 9.25.1 (Гоплиты и лучники против конницы) «Итак варвары почтили смерть Масистия своим способом, но греки были сильно воодушевлены, что они выдержали и отео атакующую конницу»

Фукидид
Фукидид использует отео шесть раз:
4.11.3 (Корабли) «Афинянам пришлось защищаться с двух сторон, со стороны суши и со стороны моря; противник подгребая небольшими эскадрами, одна сменяя другую – так как невозможно было подвести множество сразу – и демонстрируя рвение и подбадривая друг друга криками, пытались отео проход и захватить фортификации».
4.35.3 (Пельтасты против спартанских гоплитов за укреплениями на Пилосе) «Афиняне, преследуя, и не имея возможности окружить и блокировать их, из-за особенностей местности, атаковали их с фронта и пытались отео позиции».
4.43.3 (Гоплиты против гоплитов) «Правое крыло афинян и каристийцев, которые располагались в конце строя, встретило и с некоторыми трудностями отео коринфийцев, которые после этого отступили к стене на возвышенности за ними».
4.96.4 (Гоплиты против гоплитов, Делия) «В этой части поля боя беотийцы были побеждены, и отступили к войскам еще сражающимся; но на правом крыле, где были фиванцы, они одолели афинян и отео их шаг за шагом, сначала постепенно».
6.70.2 (Гоплиты против гоплитов, Сиракузы) «Наконец аргосцы отео левый фланг сиракузцев, а после афиняне обратили в бегство противостоящие им войска, и таким образом сиракузская армия была расколота на двое и бежала.»
8.25.4 (Гоплиты против сборной солянки) «Афиняне сначала победили пелопонесцев, и отео варваров и часть армии, не вступая в бой с милесийцами».

Ксенофонт
Ксенофонт применяет его несколько раз в Греческой истории
4.3.19 (Гоплиты против гоплитов, Коронеа) «Можно сказать без боязни преувеличения, что в этом месте Агесилай проявил мужество; но действия, которые он предпринял, были не самыми безопасными. Он мог бы позволить пройти противнику пытающемуся прорваться, а затем последовать за ним и уничтожить тех, кто шел сзади. Вместо этого он произвел яростную фронтальную атаку на фиванцев. Ударившись щитами, они отео и сражались и убивали и гибли.»
4.4.11 (Гоплиты против гоплитов) «Затем некоторые из них, поднявшись по лестнице наверх стены, спрыгнули с другой стороны и были убиты, другие пали вокруг лестниц, будучи отео и пораженными противником, в то время как другие были затоптаны своими же и задохнулись».
6.4.14 (Гоплиты против гоплитов, Левктры) «Но когда пали Дион, полемарх, Сфоридий, один из слуг царя, и Клеомен, сын Сфоридия, тогда телохранители, так называемые ассистенты полемарха, и прочие отошли, будучи отео фиванской массой, в то время как те, что были на левом крыле лакедемонян, увидев, что правое крыло подалось назад, отступили».
7.1.31 (Гоплиты) «В результате всех этих действий, как сообщается, солдаты были воодушевлены настолько сильно, что их лидерам пришлось сдерживать их, когда они пытались отео вперед. И когда Архидам возглавил атаку, лишь немногие враги дождались приближения его воинов на дистанцию укола копьем».
7.2.8 (бой на стене города) «Однако, после того как горожане овладели некоторыми башнями с той и другой стороны, они сошлись в отчаянной схватке с теми кто занимал стены. И противник, будучи отео ими – их храбростью, так же как и их атаками – столпился на все уменьшающимся пространстве».
7.4.31 (Гоплиты в уличном бою) «Однако, после того как они догнали противника на площади между зданием сената и храмом Гестии и театром, который соединяет эти здания, они сражались не менее храбро и продолжали отео противника в сторону алтаря».
В Анабасисе Ксенофонт использует это слово один раз (3.4.48), в ситуации, когда Ксенофонт выталкивает жалующегося человека из маршевой колонны.
Затем у нас есть Киропедиа, вымышленная версия ранних годов жизни Кира, которую он использует для донесения некоторых собственных идей касательно командования и тактики. В данном произведении мы находим большое число использований слова отео, которые нам надо рассмотреть внимательнее:
Ксенофонт, Киропедия, 3.2.5 «Вы, мидийцы, двигайтесь на нашем левом фланге; а вы армяне, половину выделите на наш правый фланг, а половину поставьте по фронту; в то время как вы, всадники, будете следовать сзади, что бы воодушевлять и отео нас для движения вперед; и если кто-то попытается проявить слабость, не позволяйте ему».
Ксенофонт, Киропедия, 3.3.64 «А персы со своей стороны последовали за ними [за ассирийцами, включая колесницы] до ворот, перебили многих из них пока они отео друг друга; а к тем кто упал вниз в ров, они спрыгивали и убивали их, людей и лошадей».
Ксенофонт, Киропедия, 6.4.17 (Тимбра) «С пехотой, с которой предстоит сражаться, вы уже воевали – со всеми кроме египтян; а они вооружены и построены одинаково плохо; потому что из-за тех больших щитов, что у них есть, они не могут ни сделать ничего, ни видеть ничего; а будучи построенными сто человек в глубину, они будут только мешать сражаться друг другу – кроме как немногим. Но если они считают что, используя отео они смогут экзотео нас с поля боя, то им сначала придется выдержать атаку коней и железа направленного в них силой коней».
Ксенофонт, Киропедия 7.1.33 «Тут заки пе ла жесто кая сеча; бились копья ми, пиками, меча ми. Одна ко егип тяне бла го да ря сво ей численности и ору жию име ли пере вес. Ведь у них и сей час на воору же нии мощ ные и длин ные копья, а их щиты по срав не нию с пан ци ря ми и лег ки ми пле те ны ми щита ми гораздо луч ше при кры ва ют тело и, опираясь на пле чо, помогают отео. Итак, сомкнув свои щиты, они наступали и отео. Из-за того что персам приходилось держать свои маленькие щиты [gerrai] зажатыми в ладони, они не могли удерживать строй, и им приходилось отступать шаг за шагом, нанося и принимая удары, пока они не отошли под защиту движущихся башен. Когда сра же ние дока ти лось до это го места, егип тяне ока за лись под уда ром вои нов, пора жав ших их с башен. В то же вре мя вои ны, постав лен ные сзади, не поз во ля ли покидать поля боя ни луч ни кам, ни мета те лям дро ти ков; гроз но под няв мечи, они застав ля ли их метать свои стре лы и дро ти ки.
(…)
В этот момент появил ся Кир, пре следуя ту часть вра же ско го вой ска, с кото рой он столк нул ся в нача ле сра же ния. Увидев, что пер сы были отео с пози ции, он силь но огор чил ся. Одна ко, сооб ра зив, что быст рее все го он смо жет оста но вить про дви же ние вра гов, уда рив им в тыл, он передал сво им вои нам при каз сле до вать за ним, и повел их в обход. И вот, зай дя с тыла, они обру ши лись на ниче го не подо зре вав ших вра гов, и мно гих из них пере би ли. Когда, нако нец, егип тяне их заме ти ли, они ста ли кри чать, что сза ди вра ги, и, под гра дом уда ров, ста ли пово ра чи вать ся. Теперь дра лись все впе ре мешку, и пешие, и кон ные. Какой-то вра же ский воин, попав ший под коня Кира и сби тый копы та ми, успел мечом пора зить его коня в живот. От уда ра конь взвил ся на дыбы и сбро сил Кира. Тут каж дый мог бы убедить ся, как мно го зна чит для пол ко во д ца быть люби мым сво и ми под чи нен ны ми. Тот час все вои ны под ня ли крик, и бросившись вперед, они сражались, отео, враг отео их, наносили и получали удары. А один из гипе ре тов Кира соско чил на зем лю и под са дил его на сво е го коня.»

В этих примерах мне кажется важным масштаб описываемых событий, в которых использовался отео. Два из трех примеров Геродота, происходят на стратегическом уровне (Аспинтийцы вытеснены из Херсонеса; персы вытеснены из Греции). Надеюсь, никто не будет утверждать, что тут применялось буквальное выталкивание. Ксенофонт, особенно в Киропедии часто использует термин на индивидуальном уровне – египетские щиты подходят для толкания, и египтяне наступают и толкают; противоборствующие стороны при Коронеи наступают и толкают, сражаются, убивают и умирают. Конница Кира сражается с египетской пехотой, толкает ее и толкаема ею, наносит и получает удары. Я думаю, что без сомнения это толкание на индивидуальном уровне является буквальным физическим толканием – обычно щитами, хотя возможно так же и конями в случаях с конницей.
Гораздо сложнее определить, что происходит на промежуточном, тактическом уровне. Когда афинские гоплиты как подразделение были отео спартанскими гоплитами, являлось ли это результатом физического массового давления со стороны целого подразделения? В соответствии с классическим взглядом на отизмос – да являлось, но я надеюсь, что из приведенных выше цитат, ясно видно, что используемый язык не дает сам по себе такого ответа. Геродот использует отео на таком тактическом уровне только один раз, и оно относится к ситуации, когда персидская конница было оттеснена греческой пехотой – что вряд ли происходила в виде массового физического толкания лошадей. У Фукидида в двух случаях происходит отео фортификаций, один раз кораблями, что вряд ли подразумевает толкание их, и в четырех случаях мы видим гоплитов против гоплитов. В Греческой истории Ксенофонта есть два случая, когда подразделения гоплитов были отео (6.4.14 и 7.4.31), в трех случаях (4.3.19; 4.4.11 и 7.2.8) не ясно относится ли применение слова к индивидуальным действиям или массовым, а в одном случае (7.1.31) толкание применяется в смысле проталкивания вперед (без контакта с противником).
Пассаж из Греческой истории Ксенофонта 7.2.8 («противник, будучи отео ими – их храбростью, так же как и их атаками») мне кажется особенно информативным, так как он показывает, что пехота была оттеснена, без всякого сомнения, не толканием; противостоящие стороны участвуют в бою (скорее всего оружием), и превосходящие умение и храбрость одной из сторон заставляют отойти другую.
Параграфы из Киропедии тоже интересны. Здесь мы имеем два случая (конница отео – подгоняет – собственную пехоту; и люди борются у ворот) которые стопроцентно не являются доказательствами массированного толкания. Но в вымышленной битве при Тимбре, египтяне совершенно точно физически толкают своими щитами, и сказано, что персов отео с занимаемых ими позиций. Но Ксенофонт совершенно четко указывает, что египтяне не применяли массированное толкание всем своим строем – «а будучи построенными сто человек в глубину, они будут только мешать сражаться друг другу – кроме как немногим.», в то время как персы (построенные два человека в глубину) вынуждены отходить перед египтянами, потому что их легкие удерживаемые кистью щиты не подходят для толкания, а не потому что 100 человек преодолевают сопротивление двух (что по любому бы произошло, если бы происходило массовое переталкивание). Ранее в тексте Ксенофонт, устами Кира, дает такое же объяснение: Ксенофонт, Киропедия, 6.3.22 «Но тут один из мири ар хов ска зал:
Неуже ли, Кир, по-твоему, постро ен ные так неглубоко, мы смо жем про ти во сто ять столь глу бо кой фаланге неприятеля?
А как по-тво е му, — отве чал ему Кир, — на что спо соб на фалан га со столь глу бо ким постро е ни ем, при кото ром вои ны, сто я щие поза ди, уже не могут достать сво им ору жи ем вра га? Может ли она при чи нить вред непри я те лю или помочь сво им?»
Это совершенно четкое объяснение, что только передние шеренги принимают участие в толкании на индивидуальном уровне, и, что персидский строй был оттеснен в том смысле, что его заставили отойти. Я думаю, что битва при Коронеи является таким же примером – отдельные гоплиты без сомнения толкали, а так же сражались, убивали и умирали, но это не означает, что весь строй производил дружное толкание (а если бы он так делал, то пространства для индивидуального боя не осталось бы). Разница опять показана в Киропедии 6.4.18 «Но если они считают что, используя отео они смогут экзотео нас с поля боя» - что можно перевести как «если они думают, что толкая они вытеснят нас с поля боя», простой глагол и образованное от него слово означают действия на индивидуальном (фактическое толкание) и тактическом (более фигуральное выражение) уровнях в данном случае. Можно было бы и не упоминать, что в данном случае Ксенофонт так же говорит не о гоплитах, а о (полумифической) персидской и египетской пехоте, так что если брать этот параграф в качестве доказательства буквального переталкивания, то нельзя будет утверждать, что эта тактика была присуща только гоплитам.
Я думаю, вполне ясно, учитывая, что отео применяется для различных родов войск (гоплиты, пельтасты, конница) и различных ситуаций (полевое сражение, схватки на стенах или в городе, атаки на укрепленные позиции), что бремя доказательств опять полностью лежит на тех, кто настаивает, что отео, когда и только когда стоит в описании битв гоплитов в чистом поле, должно означать конкретный тип массового переталкивания целым строем, а не быть стандартным греческим словом для «оттолкнул/потеснил», используемое в том же плане и контексте как и аналогичная английская фраза, и применялось к пехоте и коннице всех типов, а не только к гоплитам. Но есть еще один довод, который я упомяну здесь, а затем вернусь к его разбору позже:
Ксенофонт, Меморабилии, 3.1.7-8 «Хоро шо так же и понимать тактику; есть боль шая раз ни ца меж ду правильным и неправильным построением войск: это вро де того как кам ни, кир пи чи, брев на, чере пи ца, набро сан ные в бес по ряд ке, ни к чему не год ны, а если сни зу и свер ху поло жить мате ри а лы, не гни ю щие и не раз мяг чаю щи е ся, — кам ни и чере пи цу, — а в середи ну кир пи чи5 и брев на, как они кла дут ся при построй ке, то полу ча ет ся очень цен ная вещь, — дом.
 — Да, твое срав не ние, Сократ, очень вер но, — ска зал моло дой чело век. — На войне тоже надо ста вить в пер вые и в послед ние ряды луч ших сол дат, а в середине худ ших, чтобы одни их вели, а дру гие отео
Является ли это свидетельством того, что задние шеренги участвовали в физическом напоре? Я вернусь к этому абзацу дальше.

Прочие авторы
Нам так же следует рассмотреть (пусть и поверхностно) использование слова отео поздними и ранними авторами. Сначала, более ранние авторы, и здесь мы обнаруживаем слона в комнате – Гомера. Существительное отизмос у Гомера совсем не встречается, но глагол отео появляется в Илиаде 46 раз, и практически всегда в военном контексте. Расписывать все примеры использования довольно скучно, поэтому я предлагаю небольшую подборку.
Илиада, 8.336 «Сно ва храб рость тро ян олим пи ец Кро ни он воз вы сил; Пря мо к глу бо ко му рву тро яне отео ахе ян; Гек тор впе ред меж ду пер вы ми нес ся, могу че стью гор дый.»
Илиада, 13.193 «Но Аякс на летя ще го острую пику уста вил; К телу она не про ник ну ла Гек то ра: медью кру гом он Страш ною был ограж ден; но в среди ну щита пора зив ши, Силой его отео Тела мо нид, и вспять отсту пил он Прочь от обо их уби тых; тела увлек ли арги вяне:»
16.45 «Мы, опол че ние све жее, рать, истом лен ную боем, К гра ду лег ко отео от судов и от сеней ахей ских».
5.691 «Так гово рил, но ему не ответ ст во вал Гек тор вели кий, Быст ро про нес ся впе ред, нетер пе ньем пылая ско рее Рать арги вян отео и у мно же ства души исторг нуть.»
12.420 «Тут, как ликий цы храб рей шие всё не мог ли у ахе ян Креп кой сте ны про ло мить и открыть к кораб лям их доро гу, Так и ахе ян сыны не мог ли напа дав ших лики ян Прочь от сте ны отео, с тех пор как они под сту пи ли.»
8.295 «Ты побуж да ешь меня? Ни на миг я, покуда есть сила, Празден не буду; с тех пор, как тро ян отео мы к гра ду,»
16.655 «В сих вол но вав ше мусь мыс лях, угод нее Зев су яви лась Дума, да храб рый слу жи тель Пеле е ва слав но го сына Воин ст во Трои и мед но до спеш но го их вое во ду, Гек то ра, к гра ду отео и души у мно гих исторгнет»
Существует много споров как именно сражались во времена описанные Гомером, когда уже были массовые пехотные строи и индивидуальные воины на колесницах. Но я не знаю никого, кто бы настаивал, что пехота времен Гомера, производила массированное толкание, типа того что рассматривает ортодоксальный взгляд на военное дело гоплитов, а в ряде случаев буквальное толкание просто не возможно (ликийцы оттесняемые со стены; Гектор теснящий аргосскую армию; Ахилхес теснящий троянскую армию). Так что можно уверенно предположить, что Гомер тоже использовал это слово не в буквальном значении, когда применял его относительно больших формаций, и что правильным переводом будет что-то типа «выбили» или «прогнали», хотя в случаях, когда описываются индивидуальные действия (Гектор отброшен Аяксом) использовалось буквальное отталкивание.
Можно возразить, что то, что было реальностью во времена Гомера, не обязательно осталось таким же к временам Ксенофонта и Фукидида, но в реальности, даже не принимая во внимания тот факт, что Гомер был первым из греческих писателей-баталистов и примером для всех более поздних греческих историков, есть параллели между по крайней мере языком Ксенофонта и языком Гомера. Возьмите, например, описание боя Ксенофонтом при Коронеи (процитированный выше), особенно слегка измененный вариант из Агесилая (5):
Гомер, Илиада, 4.446 «После того как наступающие войска сошлись в одном месте и выступили в бой, они били щитами в щиты и своими копьями, и сила воинов закованных в бронзу, и щитов тяжелы в середине, встречались друг с другом, и рос шум боя. И поднялись мольбы и пощаде и торжествующие крики, людей умирающих и убивающих, и земля покрылась кровью».
Ксенофонт, Агессилай, 2.12-14 «Ударяя щитами в щиты, они толкали, они сражались, они убивали, они умирали. Не было криков, но не было и тишины, а только шум, который производят вместе злость и битва… Когда бой закончился, любой мог видеть, где они встретились – земля была пропитана кровью».
Обратите внимание, что Ксенофонт использует довольно похожее построение предложения при описании атаки конницы Кира на египтян в битве при Тимбре («они все дружно закричали и бросившись вперед они сражались, толкали и были толкаемы, наносили и получали удары).
Для «ударялись щитами» используется одинаковый глагол симбалейн (symbalein), и у Ксенофонта и у Гомера – хотя применение этого глагола Ксенофонтом часто берется приверженцами массового переталкивания как доказательство такого рода действий. Фраза симбалонтес тес аспидас (symbalontes tes aspidas) – так же встречается в поэтических текстах. Например, Эврипид, Финикиянки, 1405 («Затем схватившись за мечи они сошлись, и раунд за раундом, сшибаясь щитами они дико сражались» - сравните так же с Аристофан, Мир, 1275 «Бой начался, щиты столкнулись друг с другом») – нет причины считать, что это означает массовое переталкивание, это просто обычная составляющая рукопашного боя.
Есть еще одно поэтическое использование слова отео, которое дает интересную возможность разобрать его перевод. Произведение Аристофана Осы включает хор ос, изображающих афинских гоплитов при Марафоне, побеждающих персов:
Аристофан, Осы 1.1085 ?λλ? ?μωϛ ?ωσάμεσθα ξ?ν θεο?ς π ρ?ς ?σπέραν
Хансон (6) переводит эту фразу как:
«Мы толкали их с помощью богов до вечера» (Выделено Хансоном).
Он использует эту строку как еще одно доказательство буквального переталкивания. Но этот перевод довольно сильно отличается от более стандартного, например, от перевода Юджина Онила (Eugene ONeill), который можно найти на Персее:
«Однако, с помощью богов, мы к вечеру врагов прогнали».
В то время как Дэвид Баррет (David Barrett) в Penguin Classics (более свободный стихотворный перевод) дает следующее значение:
«Когда ночные тени пали, они от нас бежали»
Как можно видеть переводы «прогнали» и «от нас бежали» находятся вполне себе в спектре значений слова отео встречающихся у античных авторов-современников гоплитов и у Гомера; то, что Хансон дает (и особо подчеркивает) только буквальный перевод, вызывает вопросы.
В любом случае, нет никаких доказательств, которые можно было бы привести, что значение слова отео у Фукидида и Ксенофонта используется в каком-то другом значении, чем у предшествовавшего им Гомера, или использовалось позже (как мы увидим дальше) другими авторами. Повторюсь, бремя доказательств лежит на том, кто считает, что смысл слова был другим.
Если говорить про более поздних авторов, то Полибий использует отео всего два раза, один раз не в военном контексте (8.15.13) и один раз в физическом (и индивидуальном) смысле:
Полибия, V.84.3 «Слоны сражаются следующим образом: они сцепляются своими бивнями, и затем отео друг друга со всей своей силой, пытаясь заставить соперника отступить, пока один, не доказав свое превосходство в силе не сдвинет (паротео (parotheo) в сторону бивни другого; после того как ему открывается бок противника, он пронзает его своими бивнями, как бык рогами».
Вот бы кто-нибудь дал бы настолько же ясное описание как сражаются люди! Конечно, в соответствии со взглядами приверженцев теории переталкивания, гоплиты сражались точно так же, только без бивней и рогов.
Полибий так же является источником (вместе с тактиками) часто цитируемой сторонниками переталкивания цитаты, о роли задних шеренг в македонской фаланге:
Полибий 18.30.4 «Задние шеренги, однако, во время наступления подталкивают вперед стоящих перед ними весом своих тел; что усиливает атаку, и одновременно не дает передним шеренгам попятится».
Обоснованность применения этого параграфа с битвам гоплитов, а так же в определении насколько он поддерживает или не поддерживает отизмос как перетакливание, - тема для отдельной статьи; здесь я только отмечу, что Полибий использует глагол πιέζώ, пизо (piezo), надавливать – слово очень часто (55 раз) используемое Полибием, с таким же разбросом значений как у отео – например:
Полибий 2.33.8 (Римские легионы в битве против Инсубров) «если же во время битвы, их оттесняли хотя бы немного».
Полибий 2.38.9 (Спартанцы и союзники против иллирийцев, Селласия) «Не оставивши места для отступления и имея перед собою нетронутые, плот но сомкнутые ряды непри я те лей, сол да ты Евклида попа ли в весь ма труд ное поло же ние, ибо вынуж де ны были сра жать ся про тив надви гаю ще го ся вра га на самой вер шине хол ма. Быст ро они были смя ты тяже лым воору же ни ем и силь ным бое вым стро ем фли ун тян, кото рые тот час овла де ли непри я тель ской пози ци ей».
Другие применения слова пизо без сомнения так же интересны, но их разбор не входит в задачи данной статьи. Хотя стоит отметить, что, встречаясь 40 раз у Фукидида и 12 раз у Ксенофонта, пизо является гораздо более часто применяемым словом, по сравнению с отео, и обычно переводится как «сильно теснимые», или «сильно теснить/надавливать». Часто, у Фукидида и Ксенофонта слово применяется в стратегическом контексте («теснимые неприятелем»), или относительно нехватки еды («сильно одолеваемые голодом»), но у него так же есть и применение при описании тактических ситуаций:
Ксенофонт, Греческая история 2.4.33 «Там сто я ли под ору жи ем все пи рей ские пель та сты и гопли ты. Лег ко во ору жен ные тот час же вы бе жа ли и ста ли бро сать дро ти ки, круп ные кам ни, стре лы и ка меш ки из пра щей. Ла ке де мо няне, по сле то го как мно гие из них бы ли ра не ны, ока за лись в труд ном по ло же нии (пизоменаи/piezomenai) и ста ли шаг за ша гом от сту пать, не по во ра чи вая фрон та; но вра ги, за ме тя это, ста ли на сту пать еще оже сто чен нее... Увидя это, Фрасибул и прочие гоплиты броси лись на под мо гу и тот час же вы стро и лись по во семь че ло век в ряд пе ред лег ко во ору жен ны ми. Пав са ний будучи теснимым (пистеис/piestheis) от сту пил при бли зи тель но на че ты ре или пять ста дий к ка ко му-то хол му и из ве стил ла ке де мо нян и про чих со юз ни ков, чтобы они шли к нему. Там он вы стро ил ся в очень глу бо кую фа лан гу и дви нул ся на афи нян. Про тив ник не укло нил ся от ру ко паш но го боя, но вско ре часть афи нян бы ла от тес не на (экзеостесан/exeosthesan) в рас по ло жен ное в Га лий ском де ме топ кое ме сто, а часть бы ла об ра ще на в бег ство; из них по гиб ло при этом око ло по лу то ра ста че ло век.»
Очень заманчиво видеть разницу между «оказаться в трудном положении» от действий псил и «быть теснимыми» от действий гоплитов, но другие случае применения данного глагола не подтверждают такой взгляд – гоплиты могут быть «теснимы» гоплитами так же как и другими войсками.
Плутарх использует слово отео довольно часто как в военном так и не военном контексте, в описании битв как греков так и римлян. Достаточно будет привести один пример. Воспользуемся профессиональным переводом, что бы подчеркнуть (выделено жирным) как по разному можно перевести слово отео:
Плутарх, Агессилай, 18.2 «Одна ко из-за оже сто че ния и често лю бия он сшиб ся с про тив ни ком грудь с гру дью, желая опро ки нуть его сво им натис ком.» «Когда обна ру жи лось, что одо леть фиван цев пря мым уда ром — зада ча слиш ком труд ная»
Плутарх, Пир 21.6 (Битва при Аскулуме) «Рим ляне не мог ли укло нить ся в сто ро ну и уда рить с флан га, как в преды ду щем сра же нии, и встре ти ли про тив ни ка на рав нине лицом к лицу, стре мясь ско рее отбро сить тяже лую пехоту, пока не подо шли сло ны. Рим ские вои ны упор но бились меча ми про тив сарисс и, не щадя себя, не обра щая вни ма ния на раны, дума ли толь ко о том, как бы пора зить и уни что жить поболь ше вра гов.»
28.2 «Сол да ты Пто ле мея тол ка ли друг дру га, пада ли в ров и меж колес ниц и, нако нец, были отбро ше ны, поне ся боль шой урон.»
32.3 «Тогда Пирр поспеш но бро сил впе ред дви гав ших ся во гла ве вой ска всад ни ков»
Плутарх, Цезарь 16.3 (Римляне против бриттов) «И вот один на гла зах Цеза ря, наблюдав ше го за стыч кой, бро сил ся впе ред и, совер шив мно го уди ви тель ных по сме ло сти подви гов, спас цен ту ри о нов из рук 6вар ва ров».
18.3 (Римляне против гельветов) «После дол гой и упор ной бит вы он раз бил вой ско вар ва ров»
56.2 (Цезарь и Помпей, битва при Мунде) «Оси лить непри я те лей Цеза рю уда лось лишь с боль шим трудом. Про тив ник поте рял свы ше трид ца ти тысяч чело век; у Цеза ря же пала тыся ча самых луч ших сол дат.»
Диодор Сицилийский (который вообще не использует слово отизмос) несколько раз применяет слово отео:
19.42.5 (Конница против конницы) «Эвмен, хотя и остался с несколькими воинами, в одиночестве на краю крыла, считал постыдным отдаться на волю случая и бежать… он отео путь к самому Антигону. Началось жестокое конное сражение…»
20.88.5 (корабли) «они снарядили три корабля избранными воинами, которых они проинструктировали потопить используя тараны вражеские корабли, перевозящие машины. Эти воины отео вперед хотя стрелы в большом количестве обрушивались на них»
У Арриана есть несколько интересных использований (из девяти раз) – опять достаточно будет привести профессиональный перевод:
Арриан, Анабасис, 1.2.6 «Пехотинцев и остальную конницу, растянутую перед пехотой, он повел на центр неприятеля. Пока с обеих сторон шла перестрелка, трибалы не уступали, но когда на них нажала мощная плотная фаланга и с обеих сторон напали всадники, действуя уже не дротиками, а давя лошадьми, трибалы повернули в лес к реке.»
(Сравните с использованием Аррианом слова отизмос при описании действий конницы, приведенные выше)
Анабасис, 1.8.5 «Александр, видя, что его солдаты бегут, а фиванцы, преследуя их, потеряли строй, бросил на них выстроенную фалангу, которая и оттеснила их за ворота. Фиванцы бежали в таком ужасе, что, теснимые в город через ворота, они не успели  эти ворота закрыть.»
Анабасис 5.15.6 (Расстановка войска Пора при Гидаспе) «Он не допускал и мысли, что враги отважатся пробраться между слонами: ни конники (лошади ведь слонов боятся), ни тем более пешие; на передовой линии тяжеловооруженные воины отбросят нападающих, и они будут растоптаны обратившимися на них слонами.»
Дионисий Галикарнасский явно опирается на Гомера в использовании слова отео, которое встречается у него 44 раза, в различном контексте относящимся к римлянам (атака мечами, толпа шатается туда или сюда, армии отбрасывают противника). Несколько примеров:
Дионисий 8.20.2 (Римляне против Вольсков) «Бовилани не только отразили атакующих стены, но и открыв ворота, сделали вылазку, и отбросили вниз по склону холма, тех кто пытался сопротивляться.»
11.23.5 (Римляне против сабинян) «Противник, бросившись вперед на них, очистил палисад от защитников и занял укрепления».
Опять мы не видим ничего уникального, относящегося только к гоплитам, в применении слова отео при описание сражений, глагол, похоже, используется поздними авторами в том же контексте, что и Гомером, Геродотом, Фукидидом и Ксенофонтом – что бы описать процесс «отталкивания/отбрасывания» в различных формах различными силами, с разнообразными вариантами перевода на английский, в зависимости от контекста.

Использование экзотео
Слово экзотео встречается у Фукидида девять раз. Иногда в похожем контексте как и отео, например:
Фукидид, 5.72 (Мантинея) «правое крыло мантинейцев разбило скритов и брасидов, и ворвавшись вместе с союзниками и тысячей избранных аргоссцев в образовавшийся разрыв окружило лакедемонцев, и экзотео их к телегам, убив некоторое количество охранявших их стариков».
Лучшим вариантом перевода было бы «отогнали их». Но большинство применений Фукидидом данного слова относится к кораблям, которые были вытеснены на берег, обычно вследствие действий противника (2.90.5; 7.36.5; 7.52.2; 7.63; 8.104.4; 8.105.1). Естественно, в этих случаях нет никакого физического толкания. Приведу один особо интересный параграф:
Фукидид 5.71.1 «Все армии одинаковы в данной ситуации: идя в бой они экзотео на правый фланг, и одна и другая охватывают левый фланг своего врага; потому что страх заставляет каждого воина сделать все, что бы закрыть свою не защищенную сторону щитом воина стоящего рядом с ним с права, думая, что чем ближе щиты сомкнуты друг с другом, тем лучше он будет защищен. Главным ответственным за такие действия является воин стоящий крайним справа, который всегда старается увести от противника свою незащищенную сторону; и такое же опасение заставляет остальных следовать за ним».
Опять, тут нет физического толкания – линия «сталкивается» вправо перемещением крайнего правого воина, и за счет остальных, которые следуют за ним. Как и в случае с отео, маневры на индивидуальном уровне (в которых не задействовано толкание), приводят к тому, что все подразделение оказывается «сдвинутым».
Ксенофонт употребляет экзотео три раза в «Греческой истории» - два раза в отношении кораблей, как в примерах Фукидида (4.3.12, дважды), и один раз в отношении гоплитов (как мы уже видели):
2.4.34 «Про тив ник не укло нил ся от ру ко паш но го боя, но вско ре часть афи нян бы ла экзотео в рас по ло жен ное в Га лий ском де ме топ кое ме сто, а часть бы ла об ра ще на в бег ство».
Гоплиты загнанные в болото, чем-то напоминают триремы вытесненные на берег. Другой пример экзотео у Ксенофонта в Киропедии был рассмотрен выше.
Геродот ни разу не использует слово экзотео в отношении военного дело, а только для ситуаций когда ветер несет куда-то, а так же для ситуаций выдворения из города или страны.
Слово более активно используется более поздними авторами. У Полибия оно встречается 17 раз, обычно в военном контексте. Некоторые примеры:
Полибий 1.34.5 (Разгром Регула – слоны против римлян) «Манипулы впереди были приведены в полный беспорядок под напором животных: экзотео и растоптанные ими они гибли кучами по всему полю; однако благодаря своей глубине некоторое время они держались».
Полибий, 2.3.5 (Иллирийцы против этолийцев – пехота против легкой пехоты и конницы) «Однако, одна атака, иллирийцев, которым число и сомкнутый строй дали непреодолимую мощь, позволила экзотео легкие войска, и заставила конницу, которая была с ними, отойти к гоплитам».
(Сравните этот пример с использование слова пизо в описании Селласии выше).
Полибий 5.84.9 (Рафия) «В тоже время греческие наемники, стоявшие рядом с фалангой, и за слонами, атаковали пельтастов Птолемея и экзотео их, так как слоны уже привели их строй в замешательство.»
Как и у других авторов, в некоторых случаях (например, слоны, топчущие римлян) происходит реальное физическое толкание; в других его нет (да и в них не идет речь о гоплитах), либо оно явно не возможно.
Можно было бы привести больше примеров использования данных терминов, но я думаю, ситуация и так понятна – экзотео используется так же как и отео, для описания «оттеснения» или «выталкивания» для широкого спектра сил в широком временном интервале.

Толкание задними шеренгами
Выше я обещал вернуться к высказыванию Ксенофонта (Мемораблии, 3.1.8: «На войне тоже надо ста вить в пер вые и в послед ние ряды луч ших сол дат, а в середине худ ших, чтобы одни их вели, а дру гие отео). Эта фраза похоже описывает толкание всего строя задними шеренгами на индивидуальном уровне (а значит, описывает буквальные действия). И действительно, приверженцы теории переталкивания обычно переводят слово отео в данном предложении, как «толкание». Целью этой статьи не является подробное рассмотрение этого аргумента, но мне хотелось бы обратить внимание на похожие случаи, которые мы рассматривали выше. Схожесть с Полибием 18.30.4 («Эти задние шеренги … толкают вперед (пизо) тех, кто находится перед ними весом своих тел»). Так же у Ксенофонта в Киропедии в Киропедии 3.2.5 («вы, всадники, следуйте сзади, для воодушевления и отео нас вперед»), так же сравните с Ксенофонтом Киропедия 3.3.40:
«Кир, позвал офицеров арьергарда (ураги/ouragoi) и дал им следующие инструкции: … «Так как вы находитесь сзади, вы можете видеть, кто ведет себя храбро и поддерживая их (proskaleo) сделать их еще храбрее; а если кто-либо попробует отойти и вы увидите это, то не должны позволить сделать это… А если те кто впереди зовут вас следовать, подчиняйтесь им и не допустите что бы они превзошли вас в этом деле, но ободряющее крикните им в ответ следовать быстрее на противника».
Есть еще примеры, и, в общем, достаточно свидетельств, что ролью задней шеренги (или даже задних шеренг) было в каком-то смысле подталкивание тех, кто находится перед ними, и, что для описания этого действия использовались «толкательные» слова (отео, пизо). Однако мне не кажется, что это придает хоть сколько-нибудь убедительности теории массового переталкивания; «подталкивание» может иметь форму воодушевления, и это «подталкивание» включает в себя конницу, а объектом его бывают так же легкие войска – ясно, что сутью является сохранение ими направления движения к противнику, а не буквальное толкание их в спину.
Немного отклонимся, и продемонстрируем толкание среди римлян. Хансон цитирует описание Ливием битвы при Заме как свидетельство, того что тактика гоплитов (массовое переталкивание) продолжилось в римские времена: «Лвий в описании знаменитой битвы при Заме говорит, что римляне толкали собственных воинов надавливая им на спины своими щитами» (7). Должно быть Хансон плохо помнит данный параграф, так как в действительности Ливий говорит:
Ливий 30.34 «[Римляне] отбрасывая их [Карфагенян] плечами и умбонами своих щитов, находясь с ними в близком контакте, заставили их покинуть позицию, и добились серьезного прогресса, так как никто не оказывал значительного сопротивления, увидев же, что вражеская линия подалась назад, даже задняя линия начала наседать на первую, что само по себе усилило их при отражении противника».
Так что, как мы видим, римляне толкают щитами карфагенян – хотя в этом параграфе есть намеки на то, что задние шеренги «наваливались» на передние. Но это перевод Фрэнка Гарднера Мура от 1949 года – если мы посмотрим на более старый перевод Кайруса Эванса от 1850 года (делавшего перевод до того как идея об античной битве как о массовом переталкивании стала популярной), мы увидим немого другое толкование этой ключевой фразы:
«те кто был в задних шеренгах побуждали двигаться вперед стоящих перед ними, когда они увидели что линия противника подается назад; что дало дополнительные силы для отражения противника».
«Побуждать двигаться вперед» по смыслу серьезно отличается от «наседать», и еще больше отличается от высказывания Хансона «надавливали им на спины». На латыни оригинал выглядит так:
urgentibus et novissimis primos, ut semel motam aciem sensere, quod ipsum vim magnam ad pellendum hostem addebat.
Ключевым словом является “urgentibus. У слова urgeo есть множество значений включая «надавливать, толкать, заставлять, вести, заставлять, побуждать» - мы так же можем взять перевод из Lewis and Short «следовать за, заставлять кого-либо, придерживаться, поддерживать, проталкивать, воодушевлять». (Кстати говоря, pellendum” (pelo) является латинским эквивалентом греческого слова отео, и его значения включают «избивать, ударять, опрокидывать, толкать, вести, метать, заставлять, запускать», а так же специфические значения (из Lewis and Short): «В военной терминологии: обращать в бегство, приводить в замешательство» - в латинском языке, как и в греческом, можно использовать «толкательные» глаголы для обозначения победы над неприятелем). Значит, буквальный перевод этого предложения может звучать как:
«задние так же побуждали тех, что впереди, как только они почувствовали движение боевой линии, что само по себе придало большую энергию победе над противником».
Иногда бывает трудно выбрать между разными вариантами перевода, но в данном случае нам не стоит сомневаться в смысле написанного Ливием, так у нас есть описание этой битвы Полибием, которого Ливий использовал в качестве источника. Перевод Полибия Шакбургом (1889 г.):
Полибий 15.13.2 «их задние шеренги держались рядом с ними и воодушевляли их на наступление»
Или из перевода Лёба (1922 г.):
Полибий 15.13.2 «задние шеренги римлян следовали близко к своим товарищам, воодушевляя их».
Ключевым словом тут является παρακαλούντων, паракало, parakaleo, что имеет такой смысл, как «побуждать, воодушевлять». Так что перевод Ливия от 1850 г. наиболее верен.
Смыслом этого отклонения была не попытка ввести какие-то новые факты о способе боя римлян при Заме, а продемонстрировать с какой легкостью смысл источников может быть изменен для соответствия чьим-либо предубеждениям. Любой, кто считает, что urgeo означает «подталкивать кого-либо», может так же быть уверенным, что отео означает «пихание» - но это больше говорит о его предубеждениях, чем о намерениях автора оригинального текста или о физических реалиях поля боя (8).

Выводы
Я надеюсь, что это просеивание источников продемонстрировало, что нет никаких веских оснований считать, что отео и отизмос, использующиеся для описания действий подразделений на греческом (или римском, или византийском) поле боя, означает буквальное массовое перетакливание со стороны целых отрядов. Скорее всего, они являются стандартными обозначениями «рукопашной схватки» (для существительного), и несут такой же спектр смыслов как слово «отбрасывать» в английском языке (для глагола). Те, кто предпочитают буквальное значение в случае с битвами между гоплитами, или видят в значениях этого слова описание буквального уникального массового переталкивания, должны предоставить дополнительную аргументацию почему они считают, что такое прочтение в случаях противостояния гоплитов гоплитам является правильным. Однако приверженцы буквального прочтения часто обычно просто повторяют свои утверждения – например Лагинбилл (Luginbill) (9) цитирует несколько примеров, которые я приводил выше и заключает «причины продолжительного взгляда на важность отизмоса в битвах гоплитов ясны: они вытекают из естественного прочтения наилучших имеющихся свидетельств очевидцев боя подобного рода». Но как мы увидели «естественное» прочтение, не позволяет сделать такие выводы, особенно при сравнении использования тех же самых слов более ранними и более поздними авторами, а «наилучшие имеющиеся свидетельства очевидцев» используют слово отизмос при описании боя гоплитов против гоплитов только один раз.
Эта статья, однако, не является попыткой подвести итоги в спорах об отизмосе (хотя мне бы и хотелось, что бы для них нашли более подходящее наименование). Я думаю что ясно, из того что было рассмотрено выше, что толкание того или иного рода происходило на индивидуальном уровне, как один из способов который люди используют в бою друг против друга – скорее всего гоплитам приходилось толкать гоплитов, даже если мало вероятно, что фалангам приходилось толкать фаланги. Так же ясно, что задние шеренги выполняли некую физическую роль для создания давления на противника, а так же для создания «массы», в каком-то смысле, всего подразделения – задние шеренги были нужны не только для замены уставших или раненых воинов в передних шеренгах, даже если они и не производили массового толкания. Какую именно роль они исполняли, является еще одной из больших неизвестных античного военного дела, и будет хорошей темой для будущей статьи. Но упорство во взглядах, что «толкательные» глаголы использующиеся античными источниками доказывают наличие массового переталкивания, тормозит исследования и дискуссию о том что действительно происходило в битвах между гоплитами, и пора заняться поисками более точного понимания.

Примечания
  1. Относительно свежим, и на мой взгляд лучшим, возражением теории буквального переталкивания является статья А.К. Голдуорси «Отизмос, мифы и ересь: природа битвы гоплитов» (A K Goldsworthy, “The Othismos, Nyth and Heresies: The Nature of Hoplite Battle”, War In History 1997; 4; 1, pp. 1-26), в которой так же есть ссылки на более ранние дискуссии.
  2. В книге М.Д. Хансона «Западный путь войны» (V.D. HansonThe Western Way of War”), например, обсуждение «толкания» (Хансон является приверженцем отизмоса как переталкивания) индексировано под термином «толкание (отизмос аспидон)».
  3. Инструмент отслеживания частоты применения слов можно найти по ссылке: www.perseus.tufts.edu/hopper/wordfreq. Учтите, что точность данного инструмента – то есть действительно ли он находит все случаи использования слова – приходится принимать на веру. Могу только сказать, что я не нашел больше ни одного примера использования слова отизмос кроме тех что приведены в этой статье. Если читатель знает о таких, а так же о других случаях использования прочих рассматриваемых слов, я буду благодарен за информацию.
  4. Например, Hanson, “The Hoplite Narrative”, в D. Kagan and G.F. Viggiani, Men of Bronze (2013), стр. 256-75 – «Я не понимаю, почему некоторые видят такую большую важность в том использовал ли античный автор глагол (отео) или синонимическое абстрактное существительное (отизмос)» - что кажется мне очень странным заявлением – они являются двумя разными словами, хоть и имеют общее происхождения, и то являются ли они синонимами спорный вопрос. Но видимо есть потребность в призвании слова отео, для замены слова отизмос, что бы оправдать заявление Хансона «трудно признать, что постоянное использование слова отизмос (толкание), или его более часто встречающейся глагольных форм (отео), являются всего лишь фигурами речи», так как мы видели, что использования слова отизмос трудно назвать «постоянным». Хансон не разъясняет, почему трудно поверить в фигуральное использование данных слов, так же он не принимает во внимание те случаи где использование явно фигурально.
  5. На похожесть обращено внимание у P. Krentz, “Hoplite Hell”, стр. 147, у D. Kagan and G.F. Viggiani, Men of Bronze (2013).
  6. V.D. Hanson, The Western Way of War, стр. 172.
  7. Хансон, стр. 175. См так же S. Koon, Infantry Combat in Livy’s Battle Narratives, стр. 56 и глава 7 «Зама, Полибий и Ливий».
  8. Примеры таких допущений встречаются часто. Например, J.Lazenby, “The Killing Zone” в Hoplites: Classical Greek Battle Experience, под редакцией V.D. Hansonб стр. 87-109, ссылается на несколько примеров, которые я привел и везде переводит отео как «переталкивание». Как мудро заметил Кун (Koon, Infantry Combat in Livys Battle Narratives. стр. 39) «переводчик должен перевести язык оригинала в язык перевода используя имеющиеся у него концептуальные инструменты. Преобладающая форма ведения боя будет влиять на перевод, но мы должны максимально ограничить влияние перевода на модель боя».
  9. R.D. Luginbill, “Othismos: The Importance of the Mass-Shove in Hoplite Warfare”, Phoenix, том. 48, № I (1994), стр. 51-61.